1、片面以價格來作為選擇翻譯公司的依據
幾乎所有的人都認同那句老話“一分錢一分貨”,但是真到了要選擇的時候,往往又會把關注點集中在價格上,選擇了那個便宜的,但是未必質量好的公司。其實真正有實力的翻譯公司,不會盲目壓低價格來搶單,他們會根據客戶的需求提出合理的價格,因為他們知道,低價訂單給他們帶來的不是利潤,而是毀滅。很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡單,一味壓低翻譯價格。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說“萬里挑一”并不為過??蛻粢晃秹旱蛢r格,一些翻譯公司就會想方設法降低成本,到頭來,客戶可能失去或者付出更多的人力、物力或財力。因此,千萬不要只看價格,要看性價比。
2、迷信試譯
很多客戶喜歡采取試譯的方式,其實他們忽略了一個重要因素,就是翻譯公司的大部分翻譯都是兼職翻譯,他們會讓最好的翻譯來參加試譯,但是未必會把全部的稿件都交給好的翻譯來做,當稿件時間緊、任務重的時候,或者試譯人為兼職翻譯,剛好沒空,這時,試譯就失去作用了。
3、選擇規模大的翻譯公司
某些客戶在選擇翻譯公司時,總希望找規模很大的公司,認為只有這樣的公司質量才有保證。其實,翻譯行業由于所涉及專業十分廣泛,很多規模較小的公司往往在某一個,或某幾個領域擁有雄厚的譯員儲備和快速反應能力,與客戶的配合也十分到位。其合作結果,往往比選擇大而全的公司更為理想。
4、只要會外語,什么人都能做翻譯
外語水平高只代表外語基本功扎實,而翻譯需要技巧、轉換,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業的背景和專業詞有所了解。只有經過大量的語言訓練、翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。
5、迷信海歸、教授、外國人翻譯
很多人認為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數海歸是非外語專業,不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
很多人認為外語專業的教授翻譯質量沒有問題。其實,很多教授一般是從事某一個或幾個領域研究或教學的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少。翻譯是一門實踐性很強的技術,并涉及多領域的專業知識。教授可能在某一個領域是專業水平,但不可能熟悉所有行業。另外,由于一個人的時間和精力是有限的,如果翻譯任務重,老師接的翻譯任務,往往都是交給自己的學生來做的。
對于外國人來說,他們的外語也不一定好,只要您看看周圍中國人的漢語水平高低不同,您就明白這個道理了,即使中國人說中文,語言能力也相差很大,而且做翻譯要看該外國人的漢語水平,更何況外國人的報酬是多少?有的翻譯公司給您的報價,能不能用外國人翻譯我們也心中有數了。
6、盲目追求翻譯速度
很多客戶一味追求速度,十有八九會影響質量,魚和熊掌不能兼得。要想得到高質量的譯文,充足的時間是必要條件。首先我們要有充足的時間通讀原文,在理解的基礎上,對語言進行轉換,并且保證打字準確。通讀、理解、思考、轉換、查詞、打字都需要時間,此外還有核對和排版的時間。您如果想得到高質量的譯文,請盡早計劃與安排,提前與我們的銷售人員聯系并盡快提供原文。翻譯時間取決于技術難度、翻譯量和語種等。英文、日文、韓文等常見語種因優秀譯員人數多、經驗豐富而交稿速度相對快,小語種的翻譯則可能需要更長時間。