新聞翻譯涉及兩個專業領域: 一是把中文新聞翻譯(更多地是編譯)成英文,也即漢英新聞編譯; 二是把英文新聞翻譯成中文,也即英漢新聞翻譯。
漢英新聞編譯是把用中文寫成的新聞(或用中文采訪獲得的信息)、通過翻譯和編輯的方法處理成英文新聞進行再次傳播的新聞報道形式。漢英新聞編譯集英語新聞寫作、新聞翻譯、新聞編輯于一體,三種創造性勞動幾乎同時進行。它是對外英文新聞傳播的主要形式,是一個特殊的新聞報道專業,是一種特殊的新聞寫作技巧,是一門特殊的新聞專業課程。
漢英新聞編譯其實就是一種對外英語新聞寫作,兩者的區別在于: 前者僅以中文稿件或中文資料為基礎,而后者則沒有這樣的限制。
漢英新聞編譯既包括新聞編譯,也包括新聞翻譯。但多數情況下,它是用編譯的方法完成的。鑒于這一原因,作者擬將“漢英新聞編譯”這一專業課程的英文名稱定為“News Writing in English Based on Information in Chinese”。
英漢新聞翻譯則是把用英文寫成的新聞用中文表達出來,經過再次傳播,使中文新聞讀者不僅能獲得英文新聞記者所報道的信息,而且還能得到與英文新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語讀者大致相同的信息和文學享受。
英漢新聞翻譯包括新聞翻譯,也包括新聞編譯,但它更多的是新聞翻譯。因此,作為一門專業課程的名稱,作者更愿意把它譯為“News Translation”或“News Copy Translation”。 “英漢新聞翻譯”與“漢英新聞編譯”是兩門理論上相通、實踐上相近的課程,但兩者的差異性遠遠大于它們之間的共同性。
英漢新聞翻譯主要是把英文新聞翻譯成中文新聞,供各中文媒體進行再次傳播。漢英新聞編譯則是把用中文寫成的新聞通過翻譯和編輯的方法處理成英文新聞,供各英文媒體進行再次傳播。它是我國對外英文新聞報道的主要形式。
英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯都是新聞傳播的重要手段,都強調真實和時效,都采用“倒金字塔”體例進行寫作,都以其報道內容的傳播價值服務于廣大受眾。
它們之間最大的不同在于:
前者主要是對內,后者主要是對外;
前者主要是中文新聞翻譯,后者實際上就是英語新聞寫作;
前者的成功主要取決于對英文新聞的理解,后者的奧秘主要蘊藏于駕馭英文的能力。
關鍵詞:深圳翻譯公司,南京翻譯公司,武漢翻譯公司,廣州翻譯公司,杭州翻譯公司,南昌翻譯公司,上海翻譯公司,九江翻譯公司,贛州翻譯公司,吉安翻譯公司,景德鎮翻譯公司,長沙翻譯公司,南昌英語翻譯,南昌會展公司