在中國從事翻譯工作的譯員有很多,但是能真正給出一份好譯文的譯員卻并不那么多。這是為什么呢?目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學習者必須努力掌握的標準,簡而言之是兩條:忠實 (Faithfulness) 和流暢 (Smoothness)。
常見譯文問題有兩類:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
外語腔是初學翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現出來的一種不當傾向。翻譯時所要表達的內容來自外語原文,原文的詞語和結構形式隨著內容一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。
現代西方著名翻譯理論家Eugene A. Nida 在其理論著述中經常談到讀者反應的問題。他認為,翻譯的服務對象是讀者,要評判譯文質量的優劣,必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應與原作讀者對原文可能產生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致。
除了忠實和流暢這兩項基本標準之外,好的譯文還必須保持原文的風格,包括民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風格,不能以譯者的風格代替原作的風格。
關鍵詞:深圳翻譯公司,南京翻譯公司,武漢翻譯公司,廣州翻譯公司,杭州翻譯公司,南昌翻譯公司,上海翻譯公司,九江翻譯公司,贛州翻譯公司,吉安翻譯公司,景德鎮翻譯公司,長沙翻譯公司,南昌英語翻譯,南昌會展公司